Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语希伯来语拉丁语

讨论区 想法 - 文化

标题
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
正文
提交 tgumieri13
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

标题
I will be dressed and armed
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
给这篇翻译加备注
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 29日 12:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 29日 02:20

goncin
文章总计: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

2008年 七月 29日 03:22

lilian canale
文章总计: 14972
Será?

2008年 七月 29日 04:34

lilian canale
文章总计: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

2008年 七月 29日 04:48

tgumieri13
文章总计: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

2008年 七月 29日 05:13

lilian canale
文章总计: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

2008年 七月 29日 11:57

goncin
文章总计: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".