Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaHebreiskaLatin

Kategori Tankar - Kultur

Titel
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Tillagd av tgumieri13
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

Titel
I will be dressed and armed
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Anmärkningar avseende översättningen
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 29 Juli 2008 12:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juli 2008 02:20

goncin
Antal inlägg: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

29 Juli 2008 03:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Será?

29 Juli 2008 04:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

29 Juli 2008 04:48

tgumieri13
Antal inlägg: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

29 Juli 2008 05:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

29 Juli 2008 11:57

goncin
Antal inlägg: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".