Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiyahudiKilatini

Category Thoughts - Culture

Kichwa
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tgumieri13
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

Kichwa
I will be dressed and armed
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Maelezo kwa mfasiri
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Julai 2008 12:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Julai 2008 02:20

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

29 Julai 2008 03:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Será?

29 Julai 2008 04:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

29 Julai 2008 04:48

tgumieri13
Idadi ya ujumbe: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

29 Julai 2008 05:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

29 Julai 2008 11:57

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".