Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Türkiye'den sevgilerle

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
Türkiye'den sevgilerle
हरफ
Ozan Ejderद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

शीर्षक
Love from Turkey
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 11日 01:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 00:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

2008年 जुन 10日 07:22

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction