Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Türkiye'den sevgilerle

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Titel
Türkiye'den sevgilerle
Text
Übermittelt von Ozan Ejder
Herkunftssprache: Türkisch

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Bemerkungen zur Übersetzung
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Titel
Love from Turkey
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von serba
Zielsprache: Englisch

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Juni 2008 01:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juni 2008 00:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Juni 2008 07:22

serba
Anzahl der Beiträge: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction