Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Türkiye'den sevgilerle

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Türkiye'den sevgilerle
טקסט
נשלח על ידי Ozan Ejder
שפת המקור: טורקית

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
הערות לגבי התרגום
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

שם
Love from Turkey
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: אנגלית

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 יוני 2008 01:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 00:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 יוני 2008 07:22

serba
מספר הודעות: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction