Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Türkiye'den sevgilerle

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Título
Türkiye'den sevgilerle
Texto
Propuesto por Ozan Ejder
Idioma de origen: Turco

Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!...
Nota acerca de la traducción
Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum..

Título
Love from Turkey
Traducción
Inglés

Traducido por serba
Idioma de destino: Inglés

Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Junio 2008 01:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 00:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi serba,

"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.

"you look very..." not 'look like'

sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word?

10 Junio 2008 07:22

serba
Cantidad de envíos: 655
içten and samimi have the same meaning in turkish either.

thanks for the correction