Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



40अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
हरफ
goncagülद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

शीर्षक
close up to me
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 11日 16:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 01:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

2008年 जुन 10日 16:04

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

2008年 जुन 10日 17:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


2008年 जुन 10日 17:23

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

2008年 जुन 10日 17:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

2008年 जुन 10日 17:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
yep, it could be too

2008年 जुन 10日 17:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

2008年 जुन 10日 18:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Consider it done!