Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



40Перевод - Турецкий-Английский - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузский

Статус
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Tекст
Добавлено goncagül
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Статус
close up to me
Перевод
Английский

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Июнь 2008 16:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2008 01:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Июнь 2008 16:04

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Июнь 2008 17:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Июнь 2008 17:23

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Июнь 2008 17:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Июнь 2008 17:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
yep, it could be too

10 Июнь 2008 17:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Июнь 2008 18:09

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Consider it done!