Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



40Traducción - Turco-Inglés - aklaÅŸ bana yanmazsın yansan da o senin içinde...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Título
aklaş bana yanmazsın yansan da o senin içinde...
Texto
Propuesto por goncagül
Idioma de origen: Turco

yaklaş bana yanmazsın
yansan da o senin içinde yangın.
şu an aklına düştüm, aklın yolu birdir dedim yürüdüm.
mevzum nedir anlarsın, arzum sana yalvarsın.
şu an kendimi gördüm, küçüldükçe küçüldüm.

Título
close up to me
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

Come close up to me, you won't burn
If you even burn, it'd be the fire inside you.
Now I crossed your mind, saying "Great minds think alike" I went ahead.
You'll get what my concern is, may my desire appeal to you!
Now I saw myself, I became smaller and smaller.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Junio 2008 16:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 01:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Handyy,

What do you mean by:
"You'll get what my concern is, may my desire beg you! "

I didn't get this line.

10 Junio 2008 16:04

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Lilian,

There is a comma but these two sentences have no semantic relation. first sentence[mevzum nedir anlarsın--you will get what my concern is] means that one day you will understand for what I concern. the next sentence [arzum sana yalvarsın--may my desire beg you!] means I wish my desire begged you

10 Junio 2008 17:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What I don't get is that "beg" there. Do you mean : "forgive"?


10 Junio 2008 17:23

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ah, no Lilian, "forgive" is not the word that meets the meaning of "yalvarmak". there is a personification; a desire makes an earnest request [from somebody]. hope it is clear now

10 Junio 2008 17:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, so...what about:
"...may my desire appeal to you!"?

10 Junio 2008 17:53

handyy
Cantidad de envíos: 2118
yep, it could be too

10 Junio 2008 17:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, that would make sense in English.
If you edit it we can set a poll.
What do you say?

10 Junio 2008 18:09

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Consider it done!