Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

शीर्षक
Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...
हरफ
sinankद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Senden çok uzakta bir yerlerdeydim,
Bazen sevinc kederlerdeyim,
İnan tatlim kandım senin aşkına.
Her yağmur yağdıgında,
Gözlerin hep aklımda,
Adını ne zaman ansam,
YaÄŸmur yaÄŸar buralara.
Kısacık bir aşkdı bu yaşadığımız,
Tatlı bir oyundu oynadığımız,
Sence baÅŸka ne olabilir bu,
Bence Ãœzerimize yaÄŸan bir yaz yaÄŸmuru.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bir şarkı sözüdür arkadaşlar, çeviriniz için şimdiden teşekkür ederim. ingilizce çeviriyi ingiliz lehçesine göre yazarsanız benim için çok daha iyi olacakdır.Romance içine şimdiden teşekkür ederim.

शीर्षक
I was in a place very far away from you, Sometimes in happiness...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I was in a place very far away from you
Sometimes in happiness sometimes in sadness
Believe sweetheart, I believed in your love
Whenever it rains
Your eyes are always in my thoughts
Whenever I call your name
It rains here
It was a very short love the one we have lived
It was a sweet game we have played
In your mind what else might it be
In my mind it’s a summer rain which falls upon us
Validated by Tantine - 2008年 मे 22日 00:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 19日 18:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi PowerMiss

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 मे 19日 20:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Whenever it’s raining = Whenever it rains
It’s raining here= it rains here

2008年 मे 20日 03:01

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
the line last but one: what else might it be?

2008年 मे 20日 03:24

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Edit done
thank you both

2008年 मे 20日 04:16

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
çok güzel Turkishmiss. orjinaldaki "kandım aşkına", sadece "believed in your love"-dan daha güzel ve anlamlı değilmi? ama ingilizcem yetmiyor:-) hani, "kandırmak"-"kanmak"... something like was deceived or disappointed (slightly) maybe...

2008年 मे 21日 23:46

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi katranjyly

I can't read any Turkish unfortunately

So as I can take your comments into account, could you write your message in English (or in French)

Bises
Tantine

2008年 मे 22日 00:07

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
elle dit que "believed in your love" n'est pas suffisant en anglais car le verbe "kanmak" sous entend une déception. pour moi quand on dit "je croyais en ton amour" ça sonne comme un reproche, mais peut être a-t'elle raison et je devrais remplacer par "j'ai été dupé par ton amour" tu peux trouver ici les différentes traduction possible pour "kanmak", dis moi ce que tu en penses et je ferai le changement si nécessaire.

2008年 मे 22日 00:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Miss

In English "I believed" implies, for me, a deception, since it is in the past tense, indicating that it is no longer the case so, personally, I find it "strong" enough a term for translating kanmak.

Bises
Tantine

2008年 मे 22日 00:59

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Tantine.