Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

제목
Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...
본문
sinank에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Senden çok uzakta bir yerlerdeydim,
Bazen sevinc kederlerdeyim,
İnan tatlim kandım senin aşkına.
Her yağmur yağdıgında,
Gözlerin hep aklımda,
Adını ne zaman ansam,
YaÄŸmur yaÄŸar buralara.
Kısacık bir aşkdı bu yaşadığımız,
Tatlı bir oyundu oynadığımız,
Sence baÅŸka ne olabilir bu,
Bence Ãœzerimize yaÄŸan bir yaz yaÄŸmuru.
이 번역물에 관한 주의사항
Bir şarkı sözüdür arkadaşlar, çeviriniz için şimdiden teşekkür ederim. ingilizce çeviriyi ingiliz lehçesine göre yazarsanız benim için çok daha iyi olacakdır.Romance içine şimdiden teşekkür ederim.

제목
I was in a place very far away from you, Sometimes in happiness...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was in a place very far away from you
Sometimes in happiness sometimes in sadness
Believe sweetheart, I believed in your love
Whenever it rains
Your eyes are always in my thoughts
Whenever I call your name
It rains here
It was a very short love the one we have lived
It was a sweet game we have played
In your mind what else might it be
In my mind it’s a summer rain which falls upon us
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 22일 00:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 18:33

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi PowerMiss

I've set a poll

Bises
Tantine

2008년 5월 19일 20:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Whenever it’s raining = Whenever it rains
It’s raining here= it rains here

2008년 5월 20일 03:01

katranjyly
게시물 갯수: 102
the line last but one: what else might it be?

2008년 5월 20일 03:24

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done
thank you both

2008년 5월 20일 04:16

katranjyly
게시물 갯수: 102
çok güzel Turkishmiss. orjinaldaki "kandım aşkına", sadece "believed in your love"-dan daha güzel ve anlamlı değilmi? ama ingilizcem yetmiyor:-) hani, "kandırmak"-"kanmak"... something like was deceived or disappointed (slightly) maybe...

2008년 5월 21일 23:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi katranjyly

I can't read any Turkish unfortunately

So as I can take your comments into account, could you write your message in English (or in French)

Bises
Tantine

2008년 5월 22일 00:07

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
elle dit que "believed in your love" n'est pas suffisant en anglais car le verbe "kanmak" sous entend une déception. pour moi quand on dit "je croyais en ton amour" ça sonne comme un reproche, mais peut être a-t'elle raison et je devrais remplacer par "j'ai été dupé par ton amour" tu peux trouver ici les différentes traduction possible pour "kanmak", dis moi ce que tu en penses et je ferai le changement si nécessaire.

2008년 5월 22일 00:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Miss

In English "I believed" implies, for me, a deception, since it is in the past tense, indicating that it is no longer the case so, personally, I find it "strong" enough a term for translating kanmak.

Bises
Tantine

2008년 5월 22일 00:59

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Tantine.