Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Kichwa
Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sinank
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Senden çok uzakta bir yerlerdeydim,
Bazen sevinc kederlerdeyim,
İnan tatlim kandım senin aşkına.
Her yağmur yağdıgında,
Gözlerin hep aklımda,
Adını ne zaman ansam,
YaÄŸmur yaÄŸar buralara.
Kısacık bir aşkdı bu yaşadığımız,
Tatlı bir oyundu oynadığımız,
Sence baÅŸka ne olabilir bu,
Bence Ãœzerimize yaÄŸan bir yaz yaÄŸmuru.
Maelezo kwa mfasiri
Bir şarkı sözüdür arkadaşlar, çeviriniz için şimdiden teşekkür ederim. ingilizce çeviriyi ingiliz lehçesine göre yazarsanız benim için çok daha iyi olacakdır.Romance içine şimdiden teşekkür ederim.

Kichwa
I was in a place very far away from you, Sometimes in happiness...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I was in a place very far away from you
Sometimes in happiness sometimes in sadness
Believe sweetheart, I believed in your love
Whenever it rains
Your eyes are always in my thoughts
Whenever I call your name
It rains here
It was a very short love the one we have lived
It was a sweet game we have played
In your mind what else might it be
In my mind it’s a summer rain which falls upon us
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 22 Mei 2008 00:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2008 18:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi PowerMiss

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Mei 2008 20:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Whenever it’s raining = Whenever it rains
It’s raining here= it rains here

20 Mei 2008 03:01

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
the line last but one: what else might it be?

20 Mei 2008 03:24

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Edit done
thank you both

20 Mei 2008 04:16

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
çok güzel Turkishmiss. orjinaldaki "kandım aşkına", sadece "believed in your love"-dan daha güzel ve anlamlı değilmi? ama ingilizcem yetmiyor:-) hani, "kandırmak"-"kanmak"... something like was deceived or disappointed (slightly) maybe...

21 Mei 2008 23:46

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi katranjyly

I can't read any Turkish unfortunately

So as I can take your comments into account, could you write your message in English (or in French)

Bises
Tantine

22 Mei 2008 00:07

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
elle dit que "believed in your love" n'est pas suffisant en anglais car le verbe "kanmak" sous entend une déception. pour moi quand on dit "je croyais en ton amour" ça sonne comme un reproche, mais peut être a-t'elle raison et je devrais remplacer par "j'ai été dupé par ton amour" tu peux trouver ici les différentes traduction possible pour "kanmak", dis moi ce que tu en penses et je ferai le changement si nécessaire.

22 Mei 2008 00:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Miss

In English "I believed" implies, for me, a deception, since it is in the past tense, indicating that it is no longer the case so, personally, I find it "strong" enough a term for translating kanmak.

Bises
Tantine

22 Mei 2008 00:59

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Tantine.