Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Sentence

शीर्षक
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
हरफ
ergunisakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

शीर्षक
I am unable
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 5日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 19:59

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



2008年 अप्रिल 4日 21:27

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

2008年 अप्रिल 5日 01:06

nihil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

2008年 अप्रिल 5日 19:16

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.