Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
טקסט
נשלח על ידי ergunisak
שפת המקור: טורקית

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

שם
I am unable
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
הערות לגבי התרגום
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
אושר לאחרונה ע"י dramati - 5 אפריל 2008 19:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 19:59

mygunes
מספר הודעות: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 אפריל 2008 21:27

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 אפריל 2008 01:06

nihil
מספר הודעות: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 אפריל 2008 19:16

dramati
מספר הודעות: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.