Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiitaliano

Category Sentence

Kichwa
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ergunisak
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Kichwa
I am unable
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Maelezo kwa mfasiri
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 5 Aprili 2008 19:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 19:59

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Aprili 2008 21:27

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Aprili 2008 01:06

nihil
Idadi ya ujumbe: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Aprili 2008 19:16

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.