Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ergunisak
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

τίτλος
I am unable
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am unable to fully indulge in what resides in my heart nor am I able to just let it go.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
söküp atmak defines two actions at ones which has no counterpart in english.
si i chose a 'qualified' letting go
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Απρίλιος 2008 19:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 19:59

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
there is 2 clause:
1-ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum
2-nede söküp atabiliyorum.
For socondar clause was used "nor" but for first clause don't used.



4 Απρίλιος 2008 21:27

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
"Indulge in" ve "let it go" fiillerden daha uygun fiillerin olması lazım. Mesela "relish", ondan sonra "pick out" veya "remove" filan.

5 Απρίλιος 2008 01:06

nihil
Αριθμός μηνυμάτων: 40
neither kalıbı kullanılmalıydı ama yok.

5 Απρίλιος 2008 19:16

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I suspect that the meaning is clear because Kfeto has a way with words, and the English is ok. I doubt that changing it would make the meaning any clearer so I will accept it.