Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-איטלקית - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה משפט

שם
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
טקסט
נשלח על ידי hasants
שפת המקור: טורקית

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

שם
non sono capace...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Alessandra87
שפת המטרה: איטלקית

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
אושר לאחרונה ע"י Xini - 10 אפריל 2008 13:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2008 10:51

Xini
מספר הודעות: 1655
indugiare o indulgere ?

10 אפריל 2008 11:49

Alessandra87
מספר הודעות: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 אפריל 2008 13:11

Xini
מספר הודעות: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.