Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Sentence

शीर्षक
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
हरफ
hasantsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

शीर्षक
non sono capace...
अनुबाद
इतालियन

Alessandra87द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Validated by Xini - 2008年 अप्रिल 10日 13:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 10日 10:51

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
indugiare o indulgere ?

2008年 अप्रिल 10日 11:49

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

2008年 अप्रिल 10日 13:11

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.