Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

शीर्षक
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
हरफ
fittbarnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

शीर्षक
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
Validated by pirulito - 2008年 मार्च 17日 23:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 14日 15:50

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

2008年 मार्च 15日 02:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

2008年 मार्च 17日 17:29

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

2008年 मार्च 17日 18:22

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

2008年 मार्च 17日 18:25

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Lilianca, take a look here, please.

2008年 मार्च 17日 18:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


2008年 मार्च 17日 19:19

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

2008年 मार्च 17日 20:00

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


2008年 मार्च 17日 20:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

2008年 मार्च 17日 20:18

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

2008年 मार्च 17日 20:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

2008年 मार्च 17日 22:51

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.