Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Titlu
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
Text
Înscris de fittbarn
Limba sursă: Suedeză

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
Observaţii despre traducere
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

Titlu
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 17 Martie 2008 23:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Martie 2008 15:50

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

15 Martie 2008 02:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

17 Martie 2008 17:29

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

17 Martie 2008 18:22

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

17 Martie 2008 18:25

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Lilianca, take a look here, please.

17 Martie 2008 18:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


17 Martie 2008 19:19

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

17 Martie 2008 20:00

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


17 Martie 2008 20:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

17 Martie 2008 20:18

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

17 Martie 2008 20:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

17 Martie 2008 22:51

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.