Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

שם
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
טקסט
נשלח על ידי fittbarn
שפת המקור: שוודית

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
הערות לגבי התרגום
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

שם
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 17 מרץ 2008 23:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2008 15:50

Ariadna
מספר הודעות: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

15 מרץ 2008 02:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

17 מרץ 2008 17:29

guilon
מספר הודעות: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

17 מרץ 2008 18:22

Ariadna
מספר הודעות: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

17 מרץ 2008 18:25

guilon
מספר הודעות: 1549
Lilianca, take a look here, please.

17 מרץ 2008 18:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


17 מרץ 2008 19:19

Ariadna
מספר הודעות: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

17 מרץ 2008 20:00

pirulito
מספר הודעות: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


17 מרץ 2008 20:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

17 מרץ 2008 20:18

pirulito
מספר הודעות: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

17 מרץ 2008 20:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

17 מרץ 2008 22:51

Ariadna
מספר הודעות: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.