Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Título
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
Texto
Enviado por fittbarn
Língua de origem: Sueco

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
Notas sobre a tradução
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

Título
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
Última validação ou edição por pirulito - 17 Março 2008 23:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2008 15:50

Ariadna
Número de mensagens: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

15 Março 2008 02:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

17 Março 2008 17:29

guilon
Número de mensagens: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

17 Março 2008 18:22

Ariadna
Número de mensagens: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

17 Março 2008 18:25

guilon
Número de mensagens: 1549
Lilianca, take a look here, please.

17 Março 2008 18:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


17 Março 2008 19:19

Ariadna
Número de mensagens: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

17 Março 2008 20:00

pirulito
Número de mensagens: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


17 Março 2008 20:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

17 Março 2008 20:18

pirulito
Número de mensagens: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

17 Março 2008 20:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

17 Março 2008 22:51

Ariadna
Número de mensagens: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.