Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Ver si sabes amar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियनफ्रान्सेलीतुर्केली

शीर्षक
Ver si sabes amar
हरफ
my10assद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Ver si sabes amar

शीर्षक
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
अनुबाद
तुर्केली

anoxiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 28日 00:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 24日 21:33

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
'a ver'es verdad me parece.

2008年 अप्रिल 25日 17:41

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

2008年 अप्रिल 25日 23:21

anoxia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

2008年 अप्रिल 26日 11:28

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.