Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Ver si sabes amar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitalianoKifaransaKituruki

Kichwa
Ver si sabes amar
Nakala
Tafsiri iliombwa na my10ass
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Ver si sabes amar

Kichwa
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na anoxia
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 28 Aprili 2008 00:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Aprili 2008 21:33

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Aprili 2008 17:41

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Aprili 2008 23:21

anoxia
Idadi ya ujumbe: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Aprili 2008 11:28

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.