Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - Ver si sabes amar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholItalianoFrancêsTurco

Título
Ver si sabes amar
Texto
Enviado por my10ass
Língua de origem: Espanhol

Ver si sabes amar

Título
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Tradução
Turco

Traduzido por anoxia
Língua alvo: Turco

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 28 Abril 2008 00:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Abril 2008 21:33

gizemmm
Número de mensagens: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Abril 2008 17:41

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Abril 2008 23:21

anoxia
Número de mensagens: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Abril 2008 11:28

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.