Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - Ver si sabes amar

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקיתצרפתיתטורקית

שם
Ver si sabes amar
טקסט
נשלח על ידי my10ass
שפת המקור: ספרדית

Ver si sabes amar

שם
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי anoxia
שפת המטרה: טורקית

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 אפריל 2008 00:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2008 21:33

gizemmm
מספר הודעות: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 אפריל 2008 17:41

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 אפריל 2008 23:21

anoxia
מספר הודעות: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 אפריל 2008 11:28

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.