Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



42अनुबाद - तुर्केली-Persian language - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBosnianBulgarianफ्रान्सेलीअंग्रेजीPersian language

शीर्षक
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
हरफ
usta_kralद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

शीर्षक
دلم خیلی برایت تنگ شده است
अनुबाद
Persian language

alirezaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Persian language

دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است.
Validated by ghasemkiani - 2012年 फेब्रुअरी 17日 16:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 25日 21:58

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 मे 26日 16:09

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi salimworld!

Here it is:

I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.


Please tell me if there's something unclear.

2011年 मे 27日 16:08

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Thanks Bilge!

Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم

I think it'd be better if you check it yourself

2011年 जुन 21日 11:53

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Hi Bilge,

Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"?

CC: Bilge Ertan

2011年 जुन 21日 19:03

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi salim,

You are welcome!

The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful.

2012年 फेब्रुअरी 8日 11:29

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Hi Lilian and Francky and Lein,

I hope you are fine

I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.

Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.

I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)


Salim

CC: lilian canale Lein Francky5591

2012年 फेब्रुअरी 8日 12:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Salim!
Thanks for this notification.

I've reset alireza's translation to evaluation so that you can now edit the translation and provide us with the proper version in Farsi.


2012年 फेब्रुअरी 8日 14:22

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you Francky

Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one

2012年 फेब्रुअरी 13日 18:07

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
Hi Bilge!

For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?


Salim

CC: Bilge Ertan