Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Pot Belly

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어프랑스어에스페란토어네덜란드어그리스어스페인어일본어이탈리아어포르투갈어한국어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Pot Belly
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 pluiepoco에 의해서 번역되어짐

Pot Belly

In a moment everything has passed
I dare not say I still love you
In our memories
You are not changed
I am not changed
But I stand up
And find I now have a pot belly!
이 번역물에 관한 주의사항
My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.

Two previous tries:

Pot Belly

Instantly it becomes a past
I dare not say I still love you
yet memory remains
I still remember that you
You must remember that me
But I stand up
finding myself already a pot belly

another version:

Old Boy

When love becomes a history
I have to recall you
The memory does not change
You are still that girl
I am that boy
But my pot belly reminds me
that I am already an old boy

Pot Belly

Time carries all
I forget I loved you
But I still remember you
and I believe
you still remember me
I wish I remain a child
but my pot belly tells all


[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]

제목
Bela Pança
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Bela Pança

Num momento tudo passou
Não ouso dizer que ainda te amo
Em nossas lembranças
Tu não estás mudada
Eu não mudei
Mas ponho-me de pé
E vejo que agora tenho uma bela pança!
이 번역물에 관한 주의사항
"Bela pança" foi uma maneira poético-jocosa que encontrei de traduzir "pot belly" :p
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 01:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 02:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Bela pança?

2007년 12월 5일 10:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Goncin:

Bela pança é ótimo...mas "in our memories"
deve ser: "em nossas lembranças"
senão seria: "in our memory" (singular)

2007년 12월 5일 11:04

goncin
게시물 갯수: 3706
Obrigado, lilian! Bem melhor mesmo!

2007년 12월 5일 12:49

guilon
게시물 갯수: 1549
Goncin, talvez seja mais europeu "nas nossas lembranças"? Acho que em Portugal não é habitual omitir os artigos com os possessivos, e reparei que no Brasil é muito normal.

2007년 12월 5일 12:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Guilon:

Eu já acho o contrário...no Brasil é difícil omitirmos os artigos.
Quase nunca usamos "em", "de" mesmo antes de possessivos.
Usa-se: nos seus olhos, das minhas mãos...
enquanto EM Europa seria: em seus olhos, de minhas mãos (claro que não é algo generalizado, apenas uma tendência)
Mas, no caso desta tradução creio que não haveria diferença alguma, tanto faz EM como NAS.

2007년 12월 5일 13:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ahhh Guilon:
Nadie me ha explicado aún, como hago para usar negrito al escribir, por eso pongo mayúsculas cuando quiero resaltar algo.

Por favor...¡Ilumíname!


2007년 12월 5일 13:20

goncin
게시물 갯수: 3706
lilian,

Puedes usar

[b]negrita[/b] para negrita y

[note]itálico y un poquito más pequeño[/note] para itálico y un poquito más pequeño.

¡Ve otros segreditos aquí!

2007년 12월 5일 13:19

guilon
게시물 갯수: 1549
[]

Truquillos

[/ ]

2007년 12월 5일 13:20

guilon
게시물 갯수: 1549
Ups, ya se me ha adelantado Goncillo

2007년 12월 6일 02:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian, o que eu queria dizer é que enquanto no Brasil os possessivos podem ser usados sem artigo, em Portugal usa-se sempre (ou quase) o artigo; olha:

os seus (teus) olhos

a sua (tua) amiga

na nossa ilha

o meu futuro

a minha mão e o meu coração

2007년 12월 6일 02:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, você venceu !
Acho que meu português está mais para o europeu, então...

Valeu a pesquisa!