Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - As writers of performance appraisals, managers...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
As writers of performance appraisals, managers...
본문
serranil에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
이 번역물에 관한 주의사항
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler

제목
Performans deÄŸerlendirme
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Performans değerlendirme yazarları olarak idareciler doğru olmayan bir şeyi yazarak onu kalıcı hale getirmekten ,yazdıkları yazının imla ve dilbilgisi kuralları açısından eleştirilmesinden, hakkında yazdığı kişiyle ilgili kurallara aykırı bir şey yazmaktan , veya söylediklerini ispat edememekten endişe duyarlar.
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 1일 05:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 15:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Explanation: It's about the things that managers are afraid of when they write performance appraisals (= evaluations of an employee's progress in the workplace).

They are afraid that ...

1) when they write something about someone, it will be "cast in stone" (sometimes "set in stone" ) - it will become a permanent part of the person's record, even if it later becomes clear that it was not correct.

2) someone may criticize their grammar (spelled wrong here, interestingly) or spelling.

3) they may say something that they are not allowed to say because of the law (my guess is that this refers to a human rights law which protects people from slander).

4) they may say something that they cannot prove.

NOTE: Maybe I should have done this instead of trying to translate it in the first place - please feel free to reject my translation.