Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



205번역 - 터키어-영어 - ÅŸarkı sözü

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어스페인어덴마크어프랑스어브라질 포르투갈어알바니아어

분류 노래 - 문화

제목
şarkı sözü
본문
overdose21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yas tutar oldu
göçebe mutluluğun arkasından
çöküntü kabrinden kalkarak
kinle baktı gözleri..


çıkmaz ruhun, solmuş cesedi
kanla süslü heryeri
fısıldıyor , yalvarıyor
bir ÅŸans istiyor


dalgalar alıp götürüyor
ufukta kayboluyor..
yılların nefreti
üzülmek yersiz


çıktı sonunda
aptalın kehaneti
yavaşça yok oldu
sona erdi laneti


ölüme karşı koyamadı kemikten bedeni
karanlığın oldu esiri
이 번역물에 관한 주의사항
bu şiir bir şarkı sözüdür ve ona göre çevrilmesini arz ediyorum

제목
Mourning came
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
이 번역물에 관한 주의사항
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 01:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 2일 07:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here are the words I had to look up for this one, in case someone else wants them:

yas tutmak = to mourn
göçebe = migratory
çöküntü = ruin, wreckage
kabır = grave, tomb
solmak = fade, wither
fısıldamak = murmur, whisper
ufuk = horizon
kehanet = omen
sona ermek = expire
esir = slave

2007년 7월 5일 10:42

felice85
게시물 갯수: 8
i don't think this translate is correct

2007년 7월 5일 16:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can you please be more specific, felice85? What needs to be changed?

2007년 7월 9일 16:50

smy
게시물 갯수: 2481
birinci dörlüğün son satırında hata olabilir

2007년 7월 10일 04:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy says there may be a mistake in the last line of the first verse: "with eyes full of hate". The original translates literally as "its eyes gazed with hate" - I translated it a little bit freely to make it sound more poetic in English.