Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



205翻译 - 土耳其语-英语 - ÅŸarkı sözü

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语西班牙语丹麦语法语巴西葡萄牙语阿尔巴尼亚语

讨论区 歌曲 - 文化

标题
şarkı sözü
正文
提交 overdose21
源语言: 土耳其语

yas tutar oldu
göçebe mutluluğun arkasından
çöküntü kabrinden kalkarak
kinle baktı gözleri..


çıkmaz ruhun, solmuş cesedi
kanla süslü heryeri
fısıldıyor , yalvarıyor
bir ÅŸans istiyor


dalgalar alıp götürüyor
ufukta kayboluyor..
yılların nefreti
üzülmek yersiz


çıktı sonunda
aptalın kehaneti
yavaşça yok oldu
sona erdi laneti


ölüme karşı koyamadı kemikten bedeni
karanlığın oldu esiri
给这篇翻译加备注
bu şiir bir şarkı sözüdür ve ona göre çevrilmesini arz ediyorum

标题
Mourning came
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
给这篇翻译加备注
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.
samanthalee认可或编辑 - 2007年 七月 13日 01:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 2日 07:12

kafetzou
文章总计: 7963
Here are the words I had to look up for this one, in case someone else wants them:

yas tutmak = to mourn
göçebe = migratory
çöküntü = ruin, wreckage
kabır = grave, tomb
solmak = fade, wither
fısıldamak = murmur, whisper
ufuk = horizon
kehanet = omen
sona ermek = expire
esir = slave

2007年 七月 5日 10:42

felice85
文章总计: 8
i don't think this translate is correct

2007年 七月 5日 16:01

kafetzou
文章总计: 7963
Can you please be more specific, felice85? What needs to be changed?

2007年 七月 9日 16:50

smy
文章总计: 2481
birinci dörlüğün son satırında hata olabilir

2007年 七月 10日 04:53

kafetzou
文章总计: 7963
smy says there may be a mistake in the last line of the first verse: "with eyes full of hate". The original translates literally as "its eyes gazed with hate" - I translated it a little bit freely to make it sound more poetic in English.