Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-네덜란드어 - Me dijeron que te vieron por ahi que te...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어네덜란드어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Me dijeron que te vieron por ahi que te...
본문
-mYchelle-에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Me dijeron que te vieron por ahi
que te encuentras muy bien
Y no piensas en mi...
Sin embargo yo no puedo dejar
De extrañarte...
Y te tengo que decir

Que si decides regresar
Aqui estare esperandote
Ya no lo pienses mujer
Ven y entregate
Es que no puedo aguantar
Las ganas de amarte
Y de besarte igual que ayer...

제목
Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien, dat je...
번역
네덜란드어

wendy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien
Dat het goed gaat met je
En dat je niet meer aan mij denkt...
Ik kan het echter niet laten
Jou te missen
En ik moet je zeggen
Dat als je besluit terug te komen
Ik hier op jou zal wachten
Denk er niet meer over, meisje
Kom en geef je over
Ik kan het gewoon niet meer verdragen :
Dat verlangen van jou te houden
en jou te kussen zoals gisteren...
이 번역물에 관한 주의사항
La traducción de "mujer" no me parece evidente en neerlandés, espero que "meisje" (chica) sea bastante bien...
Otra ambiguedad es lo de "Ya no lo pienses". No sé si es una expresión típica del español o no, pues lo he traducido como "ya no pienses en esto"...
Literalmente tendría que ser "denk het niet meer"
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 27일 11:28