Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Nederlanda - Me dijeron que te vieron por ahi que te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaNederlanda

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Me dijeron que te vieron por ahi que te...
Teksto
Submetigx per -mYchelle-
Font-lingvo: Hispana

Me dijeron que te vieron por ahi
que te encuentras muy bien
Y no piensas en mi...
Sin embargo yo no puedo dejar
De extrañarte...
Y te tengo que decir

Que si decides regresar
Aqui estare esperandote
Ya no lo pienses mujer
Ven y entregate
Es que no puedo aguantar
Las ganas de amarte
Y de besarte igual que ayer...

Titolo
Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien, dat je...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per wendy
Cel-lingvo: Nederlanda

Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien
Dat het goed gaat met je
En dat je niet meer aan mij denkt...
Ik kan het echter niet laten
Jou te missen
En ik moet je zeggen
Dat als je besluit terug te komen
Ik hier op jou zal wachten
Denk er niet meer over, meisje
Kom en geef je over
Ik kan het gewoon niet meer verdragen :
Dat verlangen van jou te houden
en jou te kussen zoals gisteren...
Rimarkoj pri la traduko
La traducción de "mujer" no me parece evidente en neerlandés, espero que "meisje" (chica) sea bastante bien...
Otra ambiguedad es lo de "Ya no lo pienses". No sé si es una expresión típica del español o no, pues lo he traducido como "ya no pienses en esto"...
Literalmente tendría que ser "denk het niet meer"
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 27 Junio 2007 11:28