Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Holenderski - Me dijeron que te vieron por ahi que te...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiHolenderski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Me dijeron que te vieron por ahi que te...
Tekst
Wprowadzone przez -mYchelle-
Język źródłowy: Hiszpański

Me dijeron que te vieron por ahi
que te encuentras muy bien
Y no piensas en mi...
Sin embargo yo no puedo dejar
De extrañarte...
Y te tengo que decir

Que si decides regresar
Aqui estare esperandote
Ya no lo pienses mujer
Ven y entregate
Es que no puedo aguantar
Las ganas de amarte
Y de besarte igual que ayer...

Tytuł
Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien, dat je...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez wendy
Język docelowy: Holenderski

Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien
Dat het goed gaat met je
En dat je niet meer aan mij denkt...
Ik kan het echter niet laten
Jou te missen
En ik moet je zeggen
Dat als je besluit terug te komen
Ik hier op jou zal wachten
Denk er niet meer over, meisje
Kom en geef je over
Ik kan het gewoon niet meer verdragen :
Dat verlangen van jou te houden
en jou te kussen zoals gisteren...
Uwagi na temat tłumaczenia
La traducción de "mujer" no me parece evidente en neerlandés, espero que "meisje" (chica) sea bastante bien...
Otra ambiguedad es lo de "Ya no lo pienses". No sé si es una expresión típica del español o no, pues lo he traducido como "ya no pienses en esto"...
Literalmente tendría que ser "denk het niet meer"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 27 Czerwiec 2007 11:28