Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Holandês - Me dijeron que te vieron por ahi que te...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholHolandês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Me dijeron que te vieron por ahi que te...
Texto
Enviado por -mYchelle-
Língua de origem: Espanhol

Me dijeron que te vieron por ahi
que te encuentras muy bien
Y no piensas en mi...
Sin embargo yo no puedo dejar
De extrañarte...
Y te tengo que decir

Que si decides regresar
Aqui estare esperandote
Ya no lo pienses mujer
Ven y entregate
Es que no puedo aguantar
Las ganas de amarte
Y de besarte igual que ayer...

Título
Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien, dat je...
Tradução
Holandês

Traduzido por wendy
Língua alvo: Holandês

Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien
Dat het goed gaat met je
En dat je niet meer aan mij denkt...
Ik kan het echter niet laten
Jou te missen
En ik moet je zeggen
Dat als je besluit terug te komen
Ik hier op jou zal wachten
Denk er niet meer over, meisje
Kom en geef je over
Ik kan het gewoon niet meer verdragen :
Dat verlangen van jou te houden
en jou te kussen zoals gisteren...
Notas sobre a tradução
La traducción de "mujer" no me parece evidente en neerlandés, espero que "meisje" (chica) sea bastante bien...
Otra ambiguedad es lo de "Ya no lo pienses". No sé si es una expresión típica del español o no, pues lo he traducido como "ya no pienses en esto"...
Literalmente tendría que ser "denk het niet meer"
Última validação ou edição por Chantal - 27 Junho 2007 11:28