Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어프랑스어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
본문
glavkos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

제목
Nous ne comprenons pas
번역
프랑스어

glavkos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 20일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 19일 16:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Excellent, glavkos!

2012년 9월 19일 18:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


2012년 9월 19일 18:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

2012년 9월 20일 09:00

glavkos
게시물 갯수: 97
@Francky Thank you for your support ...

2012년 9월 20일 13:56

User10
게시물 갯수: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

2012년 9월 20일 16:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.