Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Franceză - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăFrancezăRusă

Categorie Scriere liberă - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Text
Înscris de glavkos
Limba sursă: Greacă

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titlu
Nous ne comprenons pas
Traducerea
Franceză

Tradus de glavkos
Limba ţintă: Franceză

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 20 Septembrie 2012 16:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Septembrie 2012 16:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Excellent, glavkos!

19 Septembrie 2012 18:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Septembrie 2012 18:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Septembrie 2012 09:00

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Septembrie 2012 13:56

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Septembrie 2012 16:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.