Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Liefde delen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어스웨덴어크로아티아어알바니아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Liefde delen
본문
2laraaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Begrijp in die liefde,
Die ik met jou wil delen,
Niet zomaar een liefde,
Maar liefde voor het leven.

Geloof.

제목
Sharing love
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 23일 22:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 22일 14:12

Lein
게시물 갯수: 3389
The meaning is ok but some of the feeling and poetic formulation seems to have got lost in the translation, mainly because the sentence has been split in two and because 'in' has been removed / avoided.

Just a suggestion, I'm happy to help brainstorming if you like:

Know in that love
I want to share with you
Not just any love
But love for life

As for 'faith', this may very well be what was intended - but another equally possible translation (I think) would be 'Believe' (as in, 'believe me'. In Dutch, 'belief', 'believe' and 'faith' all look exactly the same. Maybe the requester can tell us which meaning she meant.

2laraaa, bedoel je met 'Geloof' zo ongeveer 'geloof mij', 'geloof dit'? Of meer iets als 'heb vertrouwen'?

2012년 3월 22일 23:33

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Lein, I like your suggestion very much.

Let's wait for 2laraaa's answer...

2012년 3월 23일 17:00

2laraaa
게시물 갯수: 1
Hoi Lein,

Het gevoel lijkt er een beetje uit ja. Maar de eerste zin vond ik prima: "understand that love". Toch?
Wat ik bedoel met geloof is: geloof dit. "Believe", is wel een betere vertaling met wat ik bedoel.

Dus:

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

Dankjewel Lein en Maki_Sindja.

2012년 3월 23일 19:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel!
Lilian, as you will have guessed, above is 2laraaa's suggestion, which is another good option in my opinion.