Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-간이화된 중국어 - Encontro Humano

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어독일어러시아어폴란드어네덜란드어스웨덴어노르웨이어덴마크어터키어간이화된 중국어
요청된 번역물: 슬로베니아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Encontro Humano
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Ao chegar à Terra em 1981, eu involuntariamente fiz contato com a raça humana. Com exceção de alguns encontros estimulantes, o resto me pareceu escuro e feio. "Encontro Humano" é meu diário desses encontros. Este álbum é dividido em duas categorias:

O "lado negro" reflete as experiências desagradáveis. Percebi que os seres humanos têm uma tendência a dar um nome a tudo, e em seguida, o interpretam de maneira errada. Portanto, não me importa o que realmente querem dizer com uma palavra como "mal", mas não há dúvida de que os próprios seres humanos são a principal fonte de dor, terror e destruição na Terra.

O "lado bom" reflete os prazeres que eu encontrei neste planeta. Eu acho que nenhum prazer na terra acontece sem a intervenção dos seres humanos, então as músicas correspondentes são dedicadas aos seres humanos individuais. É claro que, à primeira vista, a Terra parece fisicamente atraente, mas essas são apenas caraterísticas temporárias. Só é imortal o que um homem faz.

Agora ao deixar este planeta, vou sentir saudades de algumas poucas pessoas como aquelas que eu nomeei no "lado bom" ... Que os outros apodreçam no abismo do tempo!

제목
人之邂逅
번역
간이화된 중국어

VingtJuillet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 간이화된 중국어

当我于1981年降临于世,我便不可避免的与各种各样的人接触。除了几次愉快的相遇,剩下的,就我看来都是黑暗与丑陋的。“人之邂逅”是我关于这些邂逅的的日记。这个专辑分为两部分:
“暗之面”反映的是丑陋的经历。我注意到人类有一个趋势就是给所有东西下一个定义并误解它。所以我并不在乎“罪恶”这个词意味着什么,但毫无疑问人类自身就是地球上一切恐怖,痛苦与灾难的源泉。
“光之面”反映的是我在这个星球上邂逅的快乐。我认为没有人类地球上就再无快乐可言,所以每个人都应有自己相应的歌曲。当然,地球第一眼看上去是诱人的,但那只是暂时的。唯一不朽的是人类的创造物。
现在,我将离开这个星球,我唯一想念的是少数我纳入“光之面”的人...让其他人在时间的深渊中腐烂吧。
이 번역물에 관한 주의사항
“人之邂逅”是一张音乐专辑,以上是这张专辑背后的故事。
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 1월 2일 11:22