Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Human Encounter

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어독일어러시아어폴란드어네덜란드어스웨덴어노르웨이어덴마크어터키어간이화된 중국어
요청된 번역물: 슬로베니아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Human Encounter
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
이 번역물에 관한 주의사항
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

제목
Incontro Umano
번역
이탈리아어

brusurf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non appena arrivai sulla terra nel 1981, entrai involontariamente in contatto con la razza umana. Eccetto che per pochi incontri luminosi, trovai il resto brutto e oscuro. "Incontro umano" è il mio diario di questi incontri. Questo album è diviso in due categorie:

Il "lato oscuro" rispecchia le brutte esperienze. Ho notato che gli esseri umani hanno la tendenza a chiamare ogni cosa con un nome e fraintenderlo successivamente. Perciò non mi importa cosa possano intendere di fatto con una parola come "male"; ma senza dubbio gli esseri umani stessi sono la fonte principale di terrore, dolore e distruzione sulla Terra.

Il "lato luminoso" rispecchia i piaceri che ho incontrato su questo pianeta. Io dico che non succede nulla di piacevole sulla Terra senza un mezzo umano; quindi le corrispondenti canzoni sono dedicate agli esseri umani individuali. Certamente a prima vista, la Terra sembra fisicamente allettante, ma quelle sono caratteristiche solo temporanee. L'unica cosa immortale è quella che un uomo crea.

Adesso che sto lasciando questo pianeta, sentirò la mancanza solo di poche persone come quelle che ho menzionato nel "lato luminoso"... che gli altri imputridiscano nell'abisso del tempo.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 29일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 26일 15:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao brusurf,

Ottima traduzione, complimenti.
Ci sono solo tre cose da poco su cui vorrei parlare...

1. Questa collezione è divisa in due categorie
- Suggerirei semplicemente "album" al posto di "collezione", dato che salimworld (il richiedente della traduzione) è un musicista e sta parlando del suo album.

2. Perciò non mi importa cosa possano intendere di fatto con una parola come "diavolo"
- Nell'originale abbiamo "evil", che in senso lato può anche voler dire "diavolo" certamente, ma suggerirei una traduzione più generica come "male".
Che ne pensi?

3. Il "lato luminoso" rispecchia i piaceri che ho incontrato su questo pianeta.
- "Luminoso" è senza dubbio una buona traduzione di "bright", che però in questo contesto ha un significato più esteso comprendente anche la sfera concettuale del "buono" e del "piacevole" (e rappresenta appunto l'antitesi di "dark side", che hai giustamente tradotto con "lato oscuro" ).
Hai per caso in mente un sinonimo di "luminoso" che copra tutti questi significati? In caso contrario possiamo anche lasciarlo, non è sbagliato.

Benvenuta su Cucumis

2011년 8월 29일 14:50

brusurf
게시물 갯수: 32
Ciao Alexfatt,
grazie per la risposta così attenda ai dettagli, ci tengo molto alle mie traduzioni inoltre ho preso molto seriamente questo sito e ritengo sia professionale e tu me lo stai dimostrando ampiamente.
Riguardo il termine album: effettivamente ero così presa dalla traduzione che ho dimenticato che si trattava di un album così detto.
Concordo con te anche sul termine "evil" tradotto come male anzicchè diavolo.
Mentre per quanto concerne "bright", mi vengono in mente "radioso" o "intenso" o "vivo" ma nessuno di questi racchiude tutti i significati da te elencati. Quindi, se per te va bene si potrebbe lasciare il termine "luminoso" anche se può sembrare incompleto, ma comunque sempre più vicino al concetto.
brusurf

2011년 8월 29일 15:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Perfetto!
Traduzione confermata.