Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-汉语(简体) - Encontro Humano

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语巴西葡萄牙语意大利语德语俄语波兰语荷兰语瑞典语挪威语丹麦语土耳其语汉语(简体)
索译列单: 斯洛文尼亚语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Encontro Humano
正文
提交 salimworld
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 lilian canale

Ao chegar à Terra em 1981, eu involuntariamente fiz contato com a raça humana. Com exceção de alguns encontros estimulantes, o resto me pareceu escuro e feio. "Encontro Humano" é meu diário desses encontros. Este álbum é dividido em duas categorias:

O "lado negro" reflete as experiências desagradáveis. Percebi que os seres humanos têm uma tendência a dar um nome a tudo, e em seguida, o interpretam de maneira errada. Portanto, não me importa o que realmente querem dizer com uma palavra como "mal", mas não há dúvida de que os próprios seres humanos são a principal fonte de dor, terror e destruição na Terra.

O "lado bom" reflete os prazeres que eu encontrei neste planeta. Eu acho que nenhum prazer na terra acontece sem a intervenção dos seres humanos, então as músicas correspondentes são dedicadas aos seres humanos individuais. É claro que, à primeira vista, a Terra parece fisicamente atraente, mas essas são apenas caraterísticas temporárias. Só é imortal o que um homem faz.

Agora ao deixar este planeta, vou sentir saudades de algumas poucas pessoas como aquelas que eu nomeei no "lado bom" ... Que os outros apodreçam no abismo do tempo!

标题
人之邂逅
翻译
汉语(简体)

翻译 VingtJuillet
目的语言: 汉语(简体)

当我于1981年降临于世,我便不可避免的与各种各样的人接触。除了几次愉快的相遇,剩下的,就我看来都是黑暗与丑陋的。“人之邂逅”是我关于这些邂逅的的日记。这个专辑分为两部分:
“暗之面”反映的是丑陋的经历。我注意到人类有一个趋势就是给所有东西下一个定义并误解它。所以我并不在乎“罪恶”这个词意味着什么,但毫无疑问人类自身就是地球上一切恐怖,痛苦与灾难的源泉。
“光之面”反映的是我在这个星球上邂逅的快乐。我认为没有人类地球上就再无快乐可言,所以每个人都应有自己相应的歌曲。当然,地球第一眼看上去是诱人的,但那只是暂时的。唯一不朽的是人类的创造物。
现在,我将离开这个星球,我唯一想念的是少数我纳入“光之面”的人...让其他人在时间的深渊中腐烂吧。
给这篇翻译加备注
“人之邂逅”是一张音乐专辑,以上是这张专辑背后的故事。
pluiepoco认可或编辑 - 2014年 一月 2日 11:22