Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-노르웨이어 - Notes on a Music Album #1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어러시아어프랑스어네덜란드어폴란드어스웨덴어독일어노르웨이어덴마크어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #1
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
이 번역물에 관한 주의사항
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

제목
Notater om et musikkalbum #1
번역
노르웨이어

Polio1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

"Abrahadabra" er en refleksjon av min overdrevne personlige følelser. Det er mitt første forsøk på å gjenskape en "malerisk sten" - dvs. sammensetning av lyder som gjenforteller en sekvens av mentale bilder. Faktisk har alle disse instrumentale sporene en ekte historien bak dem. Det er veldig svake hentydninger til disse historiene i CD-heftet, f.eks er "Route" historien om en dødsfallsseremoni og gjenskaper sorgen over de døde på en måte som er gjort i østlige kultur. Eller "Told to the Bird" er historien om min egen bekjennelse til en haug med flygende fugler på en rituell måte ... I én setning, mens jeg komponerte dette albumet følte jeg at jeg hadde kjærlighetssorg, var idealistisk og rasende.
Hege에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 27일 02:56