Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Notes on a Music Album #1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어러시아어프랑스어네덜란드어폴란드어스웨덴어독일어노르웨이어덴마크어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #1
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
이 번역물에 관한 주의사항
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

제목
Bir Müzik Albümünden Notlar #1
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Abrahadabra" aşırı kişisel duygularımın bir yansımasıdır. "Resimsel rock" gayeme sarf ettiğim ilk gayrettir - başka bir deyişle zihinsel resimlerin bir bölümünü anlatan seslerin bestesi. Aslında bütün bu enstrümantal parçaların arkasında gerçek bir hayat öyküsü yatıyor. Albüm kitapçığında bu öykülere anlaşılması çok güç imalar vardır. Mesela "Rota", bir cenaze töreninin öyküsüdür ve doğu kültüründe yapılan bir şekilde ölünün arkasından tutulan yası anlatır. Veyahut "Kuşa Anlattım", ainsel bir şekilde bir grup uçan kuşa bizzat ettiğim itirafın öyküsüdür... Bu albümü bestelerken bir cümlede kendimi çok sevdalı, idealist ve çileden çıkmış hissettim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 12일 23:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 12일 19:47

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Yine guzel bir ceviri ile karsimizdasiniz, elinize saglik!
bir kac ufak nokta:
-'.. soundlarin bestesi'=> 'seslerin' mi demek istediniz?
-'Albüm kartonetinde..'=> Albüm kitapciginda/brosurunde
-'..ritualistik bir sekilde..' => ainsel bir sekilde
yorumunuzu bekliyorum, kolay gelsin.

2012년 6월 12일 20:11

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Önerilerinizle devam edin lütfen

2012년 6월 12일 22:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
niye ki, yanlis bir sey mi dedim?

2012년 6월 12일 22:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Düzeltip onaylayın demek istemiştim.

2012년 6월 12일 22:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tmm,tmm, simdi anladim.
bu saatlerde duruyor. yaslilik iste...

en kisa zamanda hallediyorum.