Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - O meu Deus nunca falhará

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
O meu Deus nunca falhará
본문
paulo01에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O meu Deus nunca falhará
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

제목
Numquam Deus meus decipiet.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Numquam Deus meus decipiet.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 25일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 24일 15:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

2010년 9월 24일 19:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's already in the remarks.

2010년 9월 24일 23:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

2010년 9월 25일 00:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

2010년 9월 25일 00:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

2010년 9월 25일 15:21

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

2010년 9월 25일 22:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!