Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Senhor, tenha piedade!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어그리스어

분류 에세이 - 문화

제목
Senhor, tenha piedade!
본문
peixefruta에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
이 번역물에 관한 주의사항
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

제목
Lord, have mercy!
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
이 번역물에 관한 주의사항
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 26일 17:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 24일 18:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

2010년 8월 24일 18:02

Lein
게시물 갯수: 3389
OK. It just sounds weird in English.

2010년 8월 24일 18:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

2010년 8월 26일 17:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about: "discernment"?

2010년 8월 26일 17:43

Lein
게시물 갯수: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

2010년 8월 26일 17:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that might work

2010년 8월 26일 22:58

peixefruta
게시물 갯수: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

2010년 8월 26일 23:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

2010년 8월 27일 08:53

peixefruta
게시물 갯수: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...