Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Senhor, tenha piedade!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiGrecki

Kategoria Esej - Kultura

Tytuł
Senhor, tenha piedade!
Tekst
Wprowadzone przez peixefruta
Język źródłowy: Portugalski

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

Tytuł
Lord, have mercy!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Angielski

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
Uwagi na temat tłumaczenia
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Sierpień 2010 17:50





Ostatni Post

Autor
Post

24 Sierpień 2010 18:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

24 Sierpień 2010 18:02

Lein
Liczba postów: 3389
OK. It just sounds weird in English.

24 Sierpień 2010 18:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

26 Sierpień 2010 17:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about: "discernment"?

26 Sierpień 2010 17:43

Lein
Liczba postów: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

26 Sierpień 2010 17:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think that might work

26 Sierpień 2010 22:58

peixefruta
Liczba postów: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

26 Sierpień 2010 23:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

27 Sierpień 2010 08:53

peixefruta
Liczba postów: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...