Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Inglês - Senhor, tenha piedade!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsGrego

Categoria Composição - Cultura

Título
Senhor, tenha piedade!
Texto
Enviado por peixefruta
Língua de origem: Português

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
Notas sobre a tradução
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

Título
Lord, have mercy!
Tradução
Inglês

Traduzido por Lein
Língua alvo: Inglês

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
Notas sobre a tradução
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Agosto 2010 17:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Agosto 2010 18:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

24 Agosto 2010 18:02

Lein
Número de mensagens: 3389
OK. It just sounds weird in English.

24 Agosto 2010 18:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

26 Agosto 2010 17:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about: "discernment"?

26 Agosto 2010 17:43

Lein
Número de mensagens: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

26 Agosto 2010 17:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think that might work

26 Agosto 2010 22:58

peixefruta
Número de mensagens: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

26 Agosto 2010 23:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

27 Agosto 2010 08:53

peixefruta
Número de mensagens: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...