Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류

제목
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
본문
rappforever에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

제목
Ce monde
번역
프랑스어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
이 번역물에 관한 주의사항
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 18일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 18일 10:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

2010년 5월 18일 10:48

Freya
게시물 갯수: 1910
Thank you, Francky!