Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Şiir

Başlık
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Metin
Öneri rappforever
Kaynak dil: Romence

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Başlık
Ce monde
Tercüme
Fransızca

Çeviri Freya
Hedef dil: Fransızca

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Mayıs 2010 12:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2010 10:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Mayıs 2010 10:48

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Thank you, Francky!